Notes du traducteur

Dans sa version originale, La Bible des Indicateurs Clés de Performance s’intitule The Big Book of Key Performance Indicators.

Il convient de noter que ce genre d’ouvrage comprend un grand nombre d’abréviations, d’acronymes et de termes provenant directement de l’anglais.

Beaucoup de ces termes ont naturellement été francisés pour les pays francophones mais certains termes ont été conservés tels quels dans la version française.

Par exemple, un des termes qui revient le plus souvent dans ce livre est « key performance indicator », ou « KPI ». Sa traduction française est donc « indicateur clé de performance ». Cela dit, les personnes habituées au terme « KPI » ne seront pas intéressées par l’utilisation de la version française du terme ou de son acronyme logique, « ICP ».

Pour cette raison, vous trouverez en anglais dans le texte l’abréviation « KPI » telle qu’elle figure dans le texte original. Vous trouverez cela dit le terme « indicateur clé de performance » en toutes lettres pour remplacer « key performance indicator ».

D’autres termes sont expliqués dans le glossaire se trouvant dans les annexes.

Un tout grand merci à Florence Moreau pour son aide!

Bonne lecture,

Julien Coquet
Directeur Recherche & Développement – Hub’Sales,
Responsable Web Analytics Association pour la France

Chapitre 1 – Introduction

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.